French 1910

Dari

Job

37

1Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1طوفان دل مرا به لرزه می آورد و بشدت تکان می دهد.
2Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2غرش صدای خدا را بشنوید و به زمزمه ای که از دهان او خارج می شود، گوش بدهید.
3Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3او برق را به سراسر آسمان می فرستد و هر گوشۀ زمین را روشن می کند.
4Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4بعد غرش صدای او همچون آواز با هیبت رعد به گوش می رسد و با صدای او تیرهای برق پیهم رها می شوند.
5Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5به فرمان خدا کارهای عجیبی رخ می دهند که عقل ما از درک آن ها عاجز است.
6Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6به برف امر می کند که بر زمین ببارد و وقتیکه بارش باران بر زمین شروع می شود،
7Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7مردم دست از کار می کشند و متوجه قدرت او می شوند.
8L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8حیوانات وحشی به بیشۀ خود می شتابند و در آنجا پناه می برند.
9L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9طوفان از جنوب می آید و بادِ سرد از شمال.
10Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10خدا بر آب بحرهای وسیع می دمد و آن را منجمد می سازد.
11Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11ابر ها را از رطوبت پُر می کند و برق خود را بوسیلۀ آن ها به هر سو می فرستد.
12Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12به فرمان او به همه جا حرکت می کنند و آنچه را که خدا اراده می فرماید، بجا می آورند.
13C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13او باران را برای مجازات مردم یا بعنوان رحمت برای انسان و آبیاری زمین می فرستد.
14Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14ای ایوب، بشنو و لحظه ای در بارۀ کارهای عجیب خدا تأمل کن.
15Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15آیا می دانی که خدا چگونه ارادۀ خود را عملی می سازد و برق را چسان در بین ابر ها تولید می کند؟
16Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16آیا می دانی که چطور ابر ها در هوا معلق می مانند؟ اینها همه کارهای شگفت آور خدائی می باشند که در دانش و حکمت کامل است.
17Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ می شود و لباسهایت از گرمی به تنت می چسپند،
18Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18آیا تو می توانی مثل او، شکل آسمان را که همچون آئینه سخت است، تغییر بدهی؟
19Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19به ما یاد بده که به او چه بگوئیم، زیرا فکر ما نارسا است و نمی دانیم که چگونه با او صحبت کنیم.
20Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20من جرأت آن را ندارم که با خدا حرف بزنم، زیرا می ترسم که کشته شوم.
21On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21همانطوریکه نمی توانیم در وقتی که آسمان صاف و بی ابر باشد به نور درخشان آفتاب نگاه کنیم،
22Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22به همان قسم نیز نمی توانیم به جلال با هیبت خدا که با شکوه تمام بر ما می درخشد، خیره شویم.
23Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23خدای قادر مطلق آنقدر با عظمت است که ما حتی تصور کرده نمی توانیم. او در قدرت و عدالت بزرگ است و نسبت به همه از روی انصاف رفتار می کند و بر کسی ظلم روا نمی دارد.بنابران، همۀ انسانها از او می ترسند و او به کسانی که ادعای حکمت می کنند، توجه ندارد.»
24C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24بنابران، همۀ انسانها از او می ترسند و او به کسانی که ادعای حکمت می کنند، توجه ندارد.»