French 1910

Dari

Proverbs

2

1Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
1فرزند من، هر چه به تو تعلیم می دهم، یاد بگیر و هر هدایتی که به تو می دهم، هرگز فراموش مکن.
2Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
2به گفتار حکیمانه گوش بده و آن ها را یاد بگیر.
3Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
3حکمت را طلب نما و دانایی را جستجو کن.
4Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
4همانطوری که برای به دست آوردن پول و پیدا کردن گنج زحمت می کشی، برای تحصیل حکمت هم تلاش کن.
5Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
5اگر چنین کنی، معنی ترس خداوند را می فهمی و در شناختن خدا موفق می شوی.
6Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
6خداوند بخشنده و دانا است و عقل و دانش از جانب او است.
7Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
7او نیکوکاران را توفیق می بخشد و از آن ها پشتیبانی می کند.
8En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
8او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می کنند، محافظت می نماید و از کسانی که به او ایمان دارند، حمایت می کند.
9Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
9اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را خواهی یافت.
10Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
10شخص دانایی می شوی و از دانایی خود خوشحال می گردی.
11La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
11عقل و هوش تو از تو محافظت خواهد کرد،
12Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
12و تو را از دست مردم شریر و از دست آنهایی که می خواهند باسخنان خود تو را فریب بدهند، نجات خواهد داد.
13De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
13این مردم راه راست را ترک می کنند تا در تاریکی گناه زندگی نمایند.
14Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
14از کارهای زشت خود خوشحال اند و از دروغهای شرارت آمیز خود لذت می برند.
15Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
15این افراد بیراه اند و راه کج را در پیش گرفته اند.
16Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
16حکمت، تو را از زناکاری و سخنان فریبندۀ زنان بدکاره محافظت می کند.
17Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
17زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدس خود را فراموش نموده اند.
18Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
18اگر به خانۀ آن ها داخل شوی، به جادۀ مرگ قدم می گذاری. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
19Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
19کسانی که پیش چنین زنانی می روند، هیچ وقت باز نمی گردند و هرگز به راه زندگی بازگشت نمی کنند.
20Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
20بنابراین، تو باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و راه و روش مردم عادل را انتخاب نمائی.
21Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;
21مردم نیک و کامل، در این زمین باقی خواهند ماند.لیکن مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشه خیانت کاران از زمین کنده خواهد شد.
22Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
22لیکن مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشه خیانت کاران از زمین کنده خواهد شد.