French 1910

Dari

Proverbs

3

1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
1فرزندم، هر چه به تو یاد می دهم فراموش مکن و آنچه به تو می گویم به خاطر بسپار.
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
2تعلیمات من، سلامتی و عمر طولانی به تو می بخشد.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
3هرگز رحمت و راستی را از خود دور مکن، آن ها را زیب گردنت نما و بر لوحۀ سینه ات بنویس.
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
4اگر چنین کنی، محبوبیت و رضامندی در نظر خدا و انسان خواهی یافت.
5Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
5از دل و جان بر خداوند توکل کن و بر عقل خود تکیه مکن.
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
6در تمام کارهایت خداوند را به خاطر داشته باش و او راه ترا راست می گرداند.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
7از عقل و حکمت خود لاف نزن، از خداوند بترس و از بدی دوری کن.
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
8اگر چنین کنی، شفا یافته نیرو و قوّت به دست می آوری.
9Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
9خداوند را احترام نما و از دارائی خود و از اولین محصول زمین خود قسمتی را به او تقدیم کن.
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
10اگر چنین کنی انبارهایت پُر از نعمت و خمره هایت پُر از شیرۀ انگور خواهد شد.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
11وقتی خداوند تو را اصلاح می کند، خوب توجه کن و وقتی تو را سرزنش می کند، دلگیر نشو.
12Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
12همان طوریکه هر پدرِ با محبت، برای اصلاح فرزند محبوب خود، او را سرزنش می کند، خداوند هم ترا اصلاح می نماید.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!
13خوشا به حال کسی که عقل و هوش می یابد،
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
14زیرا ارزش آن از طلا و نقره بیشتر است.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
15حکمت از جواهرات گرانبهاتر و از هرچه آرزو کنی با ارزش تر است.
16Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
16حکمت به تو عمر طولانی و ثروت و احترام عطا می کند.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
17حکمت در زندگی تو را کامیاب کرده و به راه آرامش و خوشی راهنمائی می کند.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
18حکمت برای کسانیکه از میوۀ آن استفاده می کنند، درخت حیات است، و خوشا به حال کسی که همیشه از آن میوه می خورد.
19C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
19خداوند زمین را به حکمت خود آفرید و آسمان ها را با دانایی خود بنا کرد.
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
20بر اثر دانش او چشمه فوران کرد و باران از ابر ها بر زمین بارید.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
21ای پسرم، عقل و قضاوت درست و عادلانۀ خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
22این دو خصلت به تو نیروی حیات می بخشند و زندگی ترا زینت می دهند.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
23آنگاه به سلامتی راه خود را طی می کنی و شکست نمی خوری.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
24بدون ترس می خوابی و تمام شب براحتی استراحت می کنی.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
25از بلاهای ناگهانی، که مانند طوفان بر شریران نازل می شود، نخواهی ترسید.
26Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
26خداوند از تو محافظت می کند و نمی گذارد که در دام گرفتار شوی.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
27تا می توانی از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
28Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
28اگر می توانی حالا به همسایه ات کمک کنی، به او نگو: «برو و فردا بیا.»
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
29در مورد همسایه ات که نزدیک تو زندگی می کند و به تو اعتماد دارد، نیت بد نداشته باش.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
30با کسی که به تو بدی نکرده است، بی سبب چون و چرا مکن.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
31به مردمان ظالم حسادت نورز و از آن ها پیروی منما.
32Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
32چون خداوند از مردم ظالم متنفر است، اما با اشخاص راستکار دوستی دارد.
33La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
33لعنت خداوند بر خانۀ شریران است، اما خانۀ عادلان را برکت می دهد.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
34خداوند به مردم مغرور توجهی ندارد اما فروتنان را سرافراز می کند.خردمندان عزت و جلال به دست می آورند، اما نادانان رسوائی خود را بیشتر خواهند کرد.
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
35خردمندان عزت و جلال به دست می آورند، اما نادانان رسوائی خود را بیشتر خواهند کرد.