French 1910

Dari

Proverbs

24

1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1به اشخاص بدکار حسادت نورز و آرزوی دوستی آن ها را نداشته باش،
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2زیرا تمام فکر و ذکر آن ها این است که به مردم ظلم کنند، و هر وقتیکه دهان می گشایند مردم را می رنجانند.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3خانه بر بنای حکمت و دانش آباد می گردد،
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4اطاق هایش با دانائی از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر می شوند.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5شخص دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می افزاید.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6پیروزی در جنگ مربوط به تدابیر خوب و مشورت زیاد است.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7شخص احمق نمی تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8کسی که دایم نقشه های پلید در سر می پروراند، عاقبت رسوا می شود.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9نقشه های آدم احمق گناه آلود اند و کسی که دیگران را مسخره می کند، مورد نفرت همۀ مردم می باشد.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10اگر سختی های زندگی را تحمل کرده نتوانی، شخص ضعیفی هستی.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11از نجات دادن کسی که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12نگو که از ماجرا بیخبر بوده ای، زیرا خدائی که جان ترا در دست دارد و از دل تو آگاه است، می داند که تو از همه چیز باخبر بوده ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا می دهد.
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13فرزندم، همانطوری که خوردن عسل کام ترا شیرین می کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت می آموزد آیندۀ خوبی در انتظارش می باشد و امیدهای او برباد نمی رود.
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15زیرا شخص راستکار حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز بر می خیزد، ولی اشخاص بدکار گرفتار بلا شده سرنگون می گردند.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16وقتی دشمنانت دچار مصیبت می شوند، خوشحال نشو و هنگامی که می افتند خوشی نکن،
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17زیرا خداوند این کار ترا می بیند و نمی پسندد و آنگاه از مجازات آن ها دست بر می دارد.
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18بخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آن ها حسادت نورز،
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19زیرا شخص بدکار آینده ای ندارد و چراغش خاموش می شود.
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که علیه آن ها شورش می کنند همدست نشو.
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21زیرا نابودی آن ها ناگهانی است و کسی نمی داند که خداوند و پادشاه چه بلائی را بر سر آن ها می آورد.
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22مردان حکیم این سخنان را نیز گفته اند: قاضی نباید در وقت محاکمه از کسی طرفداری کند.
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23هر کسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می گیرد.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24اما شخصی که گناهکار را محکوم کند، سعادت و برکت نصیبش می شود.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25جواب صادقانه مانند بوسۀ یک دوست دلچسپ است.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26اول کار و کسبی برای خود پیدا کن و بعد خانه و خانواده ات را تشکیل بده.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27علیه همسایه ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط در باره اش بر زبان نیاور.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28نگو: «همان بلائی را که بر سر من آورده بر سر خودش می آورم.»
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29از کنار مزرعۀ آدم تنبل و تاکستان مرد احمق گذشتم.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30در همه جا خار روئیده بود. علف های هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32کسی که دست بر دست هم می گذارد و دایم می خوابد و استراحت می کند،عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.