1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1وقتی با شخصی مهمی غذا می خوری، بخاطر داشته باش که با چه کسی نشسته ای.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2اگر شخص پُرخوری هستی، کارد را بر گلوی خود بگذار
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است ترا فریب بدهد.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می دارد. او تعارف می کند و می گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از صمیم دل نمی گوید.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانۀ ترا بی اهمیت می شمارد.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10سرحد مُلک خود را که از قدیم تعیین شده تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11زیرا خداوند «حامی» آن ها باقدرت است و به داد آن ها می رسد.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12وقتی معلم ترا تعلیم می دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندۀ آنها گوش بده.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15فرزندم، اگر حکمت بیآموزی، دل من شاد می شود،
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16و هنگامی که سخن راست بگوئی تمام وجودم به وجد می آید.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17به بدکاران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد،
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18زیرا در اینصورت آیندۀ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22به نصیحت پدرت که ترا به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی که پیر می شود، خوار نشمار.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آن ها را از دست نده.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می شود؟ آن کیست که همیشه جنگ و دعوا برپا می کند، بی جهت زخمی می شود و چشمانش تار می گردند؟
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29کسی که دایم شراب می خورد و بدنبال میگساری می رود.
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32چشمانت چیزهای عجیب و غریب می بینند و گرفتار وهم و خیال می گردی.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33مانند کسی می شوی که در بحر خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می کند.می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!