1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
1نیکنامی بهتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
2Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
2فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هر دوی آن ها را خداوند آفریده است.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
3شخص زیرک خطر را می بیند و از آن دوری می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
4ثمرۀ تواضع و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
5راه اشخاص بدکار از خارها و دامها پوشیده است. پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
6کودک را در راهی که باید برود، تربیه کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
7فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی که قرض می گیرد غلام قرض دهنده است.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
8هر که ظلم بکارد، آن را درو می کند و قدرتش درهم می شکند.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
9شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می کند، برکت می یابد.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
10شخص مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و دشنام خاتمه یابد.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11کسی که بخواهد قلبش پاک و کلامش دلنشین باشد، حتی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
12Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
12خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می سازد.
13Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
13آدم تنبل در خانه می ماند و می گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا خواهد خورد.»
14La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
14سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر کسی که مورد غضب خداوند باشد در آن گرفتار می شود.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
15حماقت در وجود کودک نهفته است، اما تنبیه آن را از او بیرون می کند.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
16کسی که بخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
17به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می دهم، گوش بده و با تمام وجود از آن ها پیروی کن،
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
18زیرا حفظ کردن آن ها در دل و جاری کردن آن ها بر زبان، کار پسندیده ای است.
19Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
19این سخنان را امروز به تو تعلیم می دهم تا بر خداوند اعتماد کنی.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
20این سی کلام برگزیده را که پُر از پند و حکمت اند، برای تو نوشته ام
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
21تا حقیقت را همان طوری که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می کنند، جواب بدهی.
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
22به شخص فقیری که حامی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در محکمه پایمال نساز.
23Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
23زیرا خداوند به داد آن ها می رسد و کسانی را که به آن ها ظلم کرده اند، بسزای اعمال شان می رساند.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
24با اشخاص تُند خو که زود خشمگین می شوند معاشرت نکن،
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
25مبادا مثل آن ها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
26ضامن کسی نشو و تعهد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
27زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی رختخوابت را از زیر پایت بیرون می کشد.
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
28سرحد مُلک خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده اند، به نفع خود تغییر نده.اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
29اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.