1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3نیروی جوانی ات را صرف زنان مکن، زیرا آن ها باعث نابودی پادشاهان شده اند.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4ای لموئیل، به پادشاهان نمی زیبد که شراب بنوشند و نه شهزادگان را که خواهان مسکرات باشند.
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5مبادا بنوشند و قوانین را فراموش کنند و نتوانند به داد مظلومان برسند.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6مسکرات را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و شراب را به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی بسر می برند،
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7تا بنوشند و بیچارگی خود را فراموش کنند و مشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8دهان بگشا و از حق کسانی که بی زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9دهان خود را باز کن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10یک زن صالحه و لایق را چه کسی می تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11او مورد اعتماد شوهر خود می باشد و نمی گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12در سراسر عمر به شوهر خود خوبی می کند نه بدی.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13پشم و کتان را می گیرد و با دستهای خود آن ها را می ریسد.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15پیش از آنکه هوا روشن شود از خواب بر می خیزد و برای خانوادۀ خود خوراک آماده می کند و هدایات لازم را به کنیزان خود می دهد.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17او نیرومند و پُرکار است.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18ارزش چیزهایی را که درست می کند، می داند و شبها تا ناوقت کار می کند.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19با دستهای خود نخ می ریسد و پارچه می بافد.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می کند.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24او لباس و کمربند تهیه می کند و به تاجران می فروشد.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26دهان خود را با حکمت باز می کند و تعلیم محبت آمیز بر زبان وی است.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29«تو بر همه زنان خوب و صالح برتری داری.»
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.