1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1سخنان و پیغام آگور، پسر یاقَه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُوکال.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2من از هر آدم نادانتر هستم و شعور یک انسان را ندارم.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3من هرگز حکمت را نیاموخته ام و دربارۀ خدا چیزی نمی دانم.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4آن کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ آن کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در جامۀ خود پیچید؟ آن کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می دانی بگو.
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5خدا به وعدۀ خود وفا می کند. او مانند سپر از کسانی که بر او توکل دارند، حمایت می نماید.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6به کلام او چیزی میفزا، مبادا ترا تنبیه کند و دروغگو شوی.
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می خواهم:
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8زبان مرا از دروغ گفتن بازدار و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه خوراک مرا مطابق احتیاجم به من بده.
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است ترا انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر نادار شوم، شاید دزدی کنم و نام ترا بیحرمت سازم.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10هیچ وقت از کسی پیش آمرش بدگوئی نکن، مبادا ترا لعنت کند و مجرم شوی.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13بسا کسانی هستند که از چشمان شان کبر و غرور می بارد.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می کنند تا بجان مردم فقیر و محتاج افتاده آن ها را ببلعند.
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15سه چیز است که مانند «جُوک» بده بده می گوید ولی سیر نمی شود، بلکه چهار چیز که نمی گوید کافی است:
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17کسی که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می کنند و لاشخورها بدنش را می خورند.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18سه چیز است که برای من بسیار عجیب است، بلکه چهار چیز که من آن ها را نمی فهمم:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از بحر، بوجود آمدن عشق بین زن و مرد.
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21به سبب سه چیز زمین تکان می خورد و چهار چیز است که تاب تحمل آن ها را ندارد:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24در زمین چهار چیز جسماً کوچک هستند، اما شعورِ بسیار دارند:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28و چلپاسه ها که می توان آن ها را در دست گرفت، اما در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز است که خوش قدم می باشد:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30شیر که پادشاه حیوانات است و از هیچ چیزی نمی ترسد،
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه های پلید کشیده ای، از این کارهایت دست بکش.از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.