1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
1خوشا به حال کاملان طریق که پیرو شریعت خداوند هستند.
2Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
2خوشا به حال آنانی که شهادات او را حفظ می کنند و با تمامی دل او را می طلبند.
3Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
3کج روی نیز نمی کنند، بلکه در راههای خداوند قدم بر می دارند.
4Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
4تو به ما وصایای خود را امر فرموده ای تا آن ها را تماماً نگاه داریم.
5Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
5کاش که راههای من مستحکم شود تا فرایض تو را بجا آورم.
6Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
6آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.
7Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
7تو را به راستی دل سپاس خواهم گفت، وقتی داوری های عادلانۀ تو را بیاموزم.
8Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
8فرایض تو را بجا می آورم، پس هیچگاهی مرا ترک مکن.
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
9به چه چیز می تواند مرد جوان راه خود را پاک نگاه دارد؟ با محافظت آن موافق کلام تو.
10Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
10از دل و جان در طلب تو هستم، پس نگذار که از اوامر تو سرکشی کنم.
11Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
11کلام تو را در دل نگاه می دارم که مبادا به تو گناه ورزم.
12Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!
12ای خداوند تو متبارک هستی! فرایض خود را به من بیاموز.
13De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
13تمامی داوری های دهان تو را به لب های خود بیان می کنم.
14Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
14در طریق شهادات تو، بیشتر از کسب ثروت شادمانم.
15Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
15در وصایای تو تفکر می کنم و به طریق های تو توجه می نمایم.
16Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
16از فرامین تو لذت می برم، پس کلام تو را فراموش نمی کنم.
17Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
17به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
18چشمانم را باز کن تا حقایق شگفت انگیز احکام تو را ببینم.
19Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
19من در این دنیا بیگانه هستم، پس اوامر خود را از من مخفی مدار.
20Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
20همه وقت جان من از اشتیاق به داوری های تو بی تاب می شود.
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
21مردمان متکبر و ملعون را که از اوامر تو گمراه می شوند، سرزنش می کنی.
22Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
22ننگ و رسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو را حفظ کرده ام.
23Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
23حاکمان نیز نشسته و بر ضد من سخن می گویند، لیکن بندۀ تو در فرایض تو تفکر خواهد کرد.
24Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
24شهادات تو مایۀ خوشی من، و همیشه راهنمای من بوده اند.
25Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
25جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
26Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
26راههای زندگی خود را به حضور تو بیان کردم و تو مرا اجابت نمودی، پس احکام خود را به من بیاموز.
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
27طریق وصایای خود را به من بفهمان، تا در کارهای شگفت انگیز تفکر نمایم.
28Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
28دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
29Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
29راه دروغ را از من دور کن و احکام خود را به من لطف فرما.
30Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
30راه راستی را اختیار کرده و داوری های تو را پیش خود می گذارم.
31Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!
31شهادات تو در دلم جا دارد، پس ای خداوند مرا شرمنده نساز.
32Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
32در طریق اوامر تو می دوم با اشتیاق پیش می روم، زیرا که دل مرا از بند رها ساختی.
33Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
33ای خداوند طریق احکام خود را به من بیاموز و من آن ها را تا به آخر نگاه می دارم.
34Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
34مرا فهم بده و من از شریعت تو اطاعت کرده و با تمام دل آنرا بجا می آورم.
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
35مرا در طریق اوامر خود رهنمود گردان، زیرا که راه تو برایم دلپذیر است.
36Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
36دل مرا به شهادات خود مایل گردان، نه به سوی طمع.
37Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
37چشمانم را از دیدن چیزهای باطل برگردان و در طریق خود مرا احیاء کن.
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
38طبق وعده ای که به بندۀ خویش داده ای، عمل کن. همان وعده ای که به ترسندگان خود داده ای.
39Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
39رسوایی را که از آن می ترسم از من دور کن زیرا داوری های تو نیکوست.
40Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
40چقدر زیاد مشتاق وصایای تو هستم! بر حسب عدالت خود مرا احیاء کن.
41Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
41ای خداوند، رحمت تو به من برسد و نجات تو بر حسب کلام تو.
42Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
42تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
43کلام راستی را هیچگاه از دهانم مگیر، زیرا که به داوری های تو امیدوارم
44Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
44و احکام تو را پیوسته نگاه می دارم تا ابدالآباد.
45Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
45در آزادی راه می روم زیرا که وصایای ترا طلبیده ام.
46Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
46از شهادات تو نزد پادشاهان سخن می گویم و خجل نخواهم شد،
47Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
47زیرا احکام تو را دوست دارم و اطاعت از آن ها برایم لذت بخش است.
48Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
48دستهای خود را به سوی اوامر تو بلند می کنم، زیرا که آن ها را دوست می دارم و در فرایض تو تفکر می کنم.
49Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
49کلام خود را با بندۀ خویش بیاد آور، زیرا مرا بوسیلۀ آن امید داده ای.
50C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
50این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
51Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
51متکبران مرا بسیار مسخره می کنند، لیکن من از احکام تو رو بر نمی گردانم.
52Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.
52ای خداوند، داوری های تو را از قدیم بیاد می آورم و خویشتن را تسلی می دهم.
53Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
53وقتی می بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی آورند، از خشم به جوش می آیم.
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
54فرایض تو، در دوران غربت من در این دنیا، سرود من هستند.
55La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.
55ای خداوند، نام تو را در شب بیاد می آورم و احکام تو را نگاه می دارم.
56C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
56این است آنچه برایم تعیین شده است، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
57Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
57خداوند بهرۀ من است، پس می گویم که کلام تو را نگاه می دارم.
58Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
58از صمیم قلب خواستار رضای تو می باشم. بر حسب کلام خود بر من رحم فرما.
59Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
59در راههای خود تفکر می کنم و پاهای خود را به شهادات تو مایل می سازم.
60Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
60می شتابم تا بدون تأخیر اوامرت را بجا آورم.
61Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
61اگر ریسمانهای شریران هم مرا احاطه کنند، احکام تو را فراموش نخواهم کرد.
62Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
62در نصف شب بیدار می شوم و تو را به خاطر داوری های عادلانۀ تو ستایش می کنم.
63Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
63من دوست همۀ ترسندگان تو هستم که وصایای تو را نگاه می دارند.
64La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
64ای خداوند، زمین از رحمت تو پُر است؛ احکام خود را به من بیاموز!
65Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.
65با بندۀ خود احسان نمودی، ای خداوند موافق کلام خویش.
66Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
66فهم و معرفت را به من بیاموز، زیرا که به اوامر تو اعتماد دارم.
67Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
67قبل از اینکه مصیبت را ببینم، گمراه شده بودم، لیکن حالا کلام تو را بجا می آورم.
68Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
68تو نیکو هستی و نیکویی می کنی. فرایض خود را به من بیاموز.
69Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
69متکبران دربارۀ من دروغ گفتند، اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه می دارم.
70Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
70دل ایشان از شدت چربی سخت شده است، ولی من از احکام تو لذت می برم.
71Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
71مرا نیکوست که مصیبت را دیدم، تا فرایض تو را بیاموزم.
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
72احکام دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.
73Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
73دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرا فهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.
74Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
74ترسندگان تو از دیدن من خوشحال می شوند، زیرا به کلام تو امیدوار هستم.
75Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
75ای خداوند، می دانم که داوری های تو عادلانه است و در وفاداری خود مرا تنبیه نموده ای.
76Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
76پس رحمت تو برای من تسلی شود، موافق کلام تو با بندۀ خویش.
77Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
77مرا از رحمت های خود برخوردار کن تا زنده بمانم و از احکام تو لذت ببرم.
78Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
78متکبران خجل شوند، زیرا که با دروغهای خود مرا اذیت کردند و اما من در وصایای تو تفکر می کنم.
79Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
79ترسندگان تو پیش من برگردند و آنانی که شهادات تو را می دانند.
80Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
80دل من در فرایض تو کامل شود، تا شرمنده نشوم.
81Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
81جان من در انتظار اینکه مرا نجات دهی از حال رفته است، لیکن به کلام تو امیدوار هستم.
82Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
82چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
83Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
83مانند مَشکِ دود زده خشک شده ام، اما احکام تو را فراموش نکرده ام.
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
84تا به کی بنده ات صبر کند؟ چه وقت جفاکنندگانم را داوری خواهی نمود؟
85Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
85متکبران برای من چاهها کندند، زیرا که از شریعت تو نافرمانی می کنند.
86Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
86همۀ اوامر تو راست است. بر من ناحق جفا کردند، پس مرا امداد فرما.
87Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
87نزدیک بود مرا از روی زمین نابود کنند، اما من وصایای تو را ترک نکردم.
88Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
88بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز تا شهادات دهان تو را نگاه دارم.
89A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
89ای خداوند کلام تو تا ابدالآباد در آسمان ها پایدار است.
90De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
90وفاداری تو نسل اندر نسل است، زمین را که آفریده ای پابرجا می ماند.
91C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
91برای داوری های تو تا امروز ایستاده اند زیرا که همه در خدمت تو هستند.
92Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
92اگر لذت و خوشی من در احکام تو نمی بود، به یقین که در خواری و ذلت خویش نابود می شدم.
93Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
93وصایای تو را تا ابد فراموش نمی کنم زیرا به آن ها مرا زنده ساخته ای.
94Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
94من از آن تو هستم؛ مرا نجات ده، زیرا که وصایای تو را می طلبم.
95Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
95شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا نابود کنند، ولی من به شهادات تو تفکر می کنم.
96Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
96برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی نهایت وسیع است.
97Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
97احکام تو را چقدر دوست می دارم؛ تمامی روز تفکر من است.
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
98اوامر تو مرا حکیمتر از دشمنانم می سازد، زیرا که همیشه نزد من می باشد.
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
99فهیم تر از همۀ معلمانم شدم، زیرا که شهادات تو تفکر من است.
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
100عاقلتر از بزرگان قوم شدم، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
101پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
102از داوری های تو رو بر نمی گردانم، چونکه تو آن ها را به من آموختی.
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
103کلام تو برای من گوارا و شیرینتر از عسل است.
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
104وصایای تو به من دانایی می آموزد. بنابراین از هر راه دروغ نفرت دارم.
105Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
105کلام تو برای پاهای من چراغ و برای راههای من نور است.
106Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
106قول داده ام و به آن وفا می کنم که از اوامر تو پیروی نموده و داوری های عدالت تو را نگاه دارم.
107Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
107بسیار رنج دیده ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!
108Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
108ای خداوند، عرض شکران و دعای مرا بپذیر و داوری های خود را به من بیاموز.
109Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
109جان من همیشه در خطر است، اما احکام تو را از یاد نمی برم.
110Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
110شریران برای من دام گسترده اند، اما از وصایای تو گمراه نمی شوم.
111Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
111شهادات تو برای من میراث ابدی و مایۀ خوشی دل من است.
112J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
112دل خود را برای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تا به ابد و تا آخر.
113Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
113از مردمان دو رو بیزارم، لیکن احکام تو را دوست دارم.
114Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
114تو پناهگاه و سپر من هستی و به کلام تو امیدوار هستم.
115Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
115ای بدکاران از من دور شوید! من اوامر خدای خویش را نگاه می دارم.
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
116مرا بر حسب کلام خود تأیید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.
117Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
117مرا تقویت کن تا رستگار گردم و بر فرایض تو دایماً نظر نمایم.
118Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
118همۀ کسانی را که از فرایض تو دور شده اند، از حضور خود می رانی و فریب آن ها را باطل می گردانی.
119Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
119جمیع شریران را مثل تفاله دور می ریزی، بنابراین شهادات تو را دوست می دارم.
120Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
120از ترس تو به خود می لرزم و از داوری هایت وحشت می کنم.
121J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
121راستی و عدالت را بجا آوردم. مرا به دست ظالمان مسپار.
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
122برای سعادت بندۀ خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
123Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
123چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
124با بندۀ خویش موافق رحمت خود رفتار کن و احکام خود را به من بیاموز.
125Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
125من بندۀ تو هستم، مرا فهیم گردان تا شهادات تو را بدانم.
126Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.
126وقت آن است که خداوند عمل کند زیرا که احکام تو را باطل نموده اند.
127C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
127اوامر تو را بیشتر از طلا دوست می دارم، زیادتر از زر خالص.
128C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
128همۀ وصایای تو را در هر مورد راست می دانم، و از همه راههای دروغ نفرت دارم.
129Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
129شهادات تو شگفت انگیز است. بنابراین، من آن ها را نگاه می دارم.
130La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
130کشف کلام تو نور می بخشد و ساده دلان را فهیم می گرداند.
131J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
131با اشتیاق زیاد و با هر نَفَس خود، خواهان وصایای تو هستم.
132Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
132بر من نظر کن و کَرَم فرما، بر حسب عادت خویش به آنانی که نام تو را دوست می دارند.
133Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
133قدم های مرا در کلام خود پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
134مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تو را نگاه دارم.
135Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
135روی خود را بر بندۀ خود روشن ساز و احکام خود را به من بیاموز.
136Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
136سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از احکام تو پیروی نمی کنند.
137Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;
137ای خداوند، تو عادل هستی و داوری های تو راست است.
138Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
138شهادات خود را در عدالت و امانت قرار داده ای.
139Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
139غیرت من مرا از بین می برد، زیرا دشمنانم کلام تو را فراموش کرده اند.
140Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
140کلام تو بی نهایت مصفی است و بندۀ تو آنرا دوست دارد.
141Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
141من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را از یاد نمی برم.
142Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
142عدالت تو عدل است تا ابد و احکام تو راست است.
143La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
143تنگی و ضیقی مرا فرا گرفته است، اما اوامر تو برای من لذت بخش است.
144Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
144شهادات تو عادل است تا ابد. مرا خردمند گردان تا زنده شوم.
145Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!
145به تمامیِ دل خوانده ام. ای خداوند مرا جواب ده تا احکام تو را نگاه دارم!
146Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
146تو را خوانده ام، پس مرا نجات ده و شهادات تو را نگاه می دارم.
147Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
147پیش از طلوع آفتاب عذر و زاری می کنم و به کلام تو امیدوار می باشم.
148Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
148تمام شب چشمان خود را بیدار نگه داشتم، تا در کلام تو تفکر نمایم.
149Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
149بر حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوری های خود مرا زنده ساز.
150Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
150آنانی که در پی شرارت می روند و دور از احکام تو هستند، به من نزدیک می شوند.
151Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
151اما تو ای خداوند نزدیک هستی و جمیع اوامر تو راست است.
152Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
152مدتها پیش، از شهادات تو دانسته ام که آن ها را تا به ابد برقرار نموده ای.
153Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
153بر ذلت و خواری من نظر کن و مرا خلاصی ده، زیرا احکام تو را فراموش نمی کنم.
154Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
154در دعوی من دادرسی فرما و مرا رهایی ده و بر حسب کلام خویش مرا زنده ساز.
155Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
155نجات از شریران دور است، زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.
156Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
156ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. بر حسب داوری های خود مرا زنده ساز.
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
157جفاکنندگان و دشمنان من بسیار اند، اما از شهادات تو رو بر نمی گردانم.
158Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
158خیانتکاران را دیدم و از آن ها متنفر شدم، زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.
159Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
159ببین که وصایای تو را دوست می دارم. ای خداوند، بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز!
160Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
160تمام کلام تو بر حق و همۀ داوری های تو عادلانه و تا به ابد است.
161Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
161مردمان قدرتمند بی جهت بر من جفا کردند، اما دل من از کلام تو ترسان است.
162Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
162من در کلام تو شادمان هستم، مثل کسی که گنجی را یافته باشد.
163Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
163دروغ را زشت دانسته و از آن متنفرم، ولی احکام تو را دوست می دارم.
164Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
164روزانه هفت بار تو را ستایش می کنم، برای داوری های عادلانۀ تو.
165Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
165کسانی که احکام تو را دوست دارند، سلامتی بزرگی دارند و هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.
166J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.
166ای خداوند، منتظر نجات از جانب تو هستم و اوامر تو را بجا می آورم.
167Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
167جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آن ها را بی نهایت دوست می دارم.
168Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
168وصایا و شهادات تو را نگاه داشته ام، زیرا که تمام طریق های من در مد نظر تو است.
169Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
169ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا فهیم گردان.
170Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
170مناجات من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا خلاصی ده.
171Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
171لبهای من پیوسته تو را ستایش کند، زیرا فرایض خود را به من آموخته ای.
172Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
172زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.
173Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
173دست تو برای اعانت من برسد، زیرا که وصایای تو را برگزیده ام.
174Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.
174ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده ام و شریعت تو مایۀ خوشی من است.
175Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
175جان من زنده شود تا تو را ستایش کنم و داوری های تو کمک کنندۀ من باشد.مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
176Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
176مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.