French 1910

Esperanto

Job

27

1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1Kaj Ijob dauxrigis siajn sentencojn, kaj diris:
2Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
2Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
3Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
3Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
4Miaj lipoj ne eldiros malgxustajxon, Kaj mia lango ne diros malverajxon.
5Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
5Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; GXis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan.
6Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
6Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio.
7Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
7Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontrauxulo kiel malpiulo.
8Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
8CXar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elsxiras lian animon?
9Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
9CXu lian kriadon Dio auxskultos, Kiam trafos lin malfelicxo?
10Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
10CXu li povas havi gxuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en cxiu tempo?
11Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
11Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kasxos antaux vi tion, kio estas cxe la Plejpotenculo.
12Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
12Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon?
13Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
13Tia estas la sorto de malbona homo cxe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo:
14S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
14Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
15Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
15Tiujn, kiuj restos cxe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
16S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
16Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
17C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
17Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la argxenton.
18Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
18Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
19Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
19Li kusxigxas ricxa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
20Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
20Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
21Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
21Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
22Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
22Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
23On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
23Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.