French 1910

Esperanto

Job

3

1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
2Il prit la parole et dit:
2Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.