1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.