French 1910

Esperanto

Proverbs

6

1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.