1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.