1Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
1Al la hxorestro. De la sklavo de la Eternulo, David, kiu eldiris al la Eternulo la vortojn de cxi tiu kanto, kiam la Eternulo lin savis el la manoj de cxiuj liaj malamikoj kaj el la mano de Saul. Kaj li diris: Mi varmege Vin amas, ho Eternulo, mia forteco!
2Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2La Eternulo estas mia Roko, kaj mia fortikajxo, kaj mia Savanto, Mia Dio, mia forta Roko, kiun mi fidas, Mia sxildo kaj la korno de mia savo, mia rifugxejo.
3Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3Mi vokas al la Eternulo, la glorinda; Kaj mi savigxas de miaj malamikoj.
4Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris;
5Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis, La retoj de la morto min atingis.
6Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi kriis; El Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio al Li atingis Liajn orelojn.
7La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris.
8Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi.
9Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
10Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portigxis sur la flugiloj de la vento.
11Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj.
12De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12De la brilo antaux Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
13L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn.
14Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin.
15Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo.
16Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
17Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17Li savas min de mia potenca malamiko, Kaj de miaj malamantoj, cxar ili estas pli fortaj ol mi.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
18Ili atingis min en la tago de mia malfelicxo; Sed la Eternulo farigxis mia subteno.
19Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.
20L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20La Eternulo rekompencas min laux mia justeco; Laux la pureco de miaj manoj Li repagas al mi.
21Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21CXar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaux mia Dio.
22Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
23J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23Mi estis senkulpa antaux Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku.
24Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24Kaj la Eternulo rekompencis min laux mia justeco, Laux la pureco de miaj manoj antaux Liaj okuloj.
25Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia,
26Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26Kun purulo Vi agas laux lia pureco, Kaj kun maliculo laux lia maliceco.
27Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas.
28Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28CXar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon.
29Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29CXar kun Vi mi forkurigas militistaron, Kaj kun mia Dio mi transsaltas muron.
30Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30La vojo de Dio estas perfekta; La parolo de la Eternulo estas tute pura; Li estas sxildo por cxiuj, kiuj Lin fidas.
31Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31CXar kiu estas Dio, krom la Eternulo? Kaj kiu estas Roko, krom nia Dio?
32C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32Tiu Dio, kiu cxirkauxzonas min per forto Kaj perfektigas mian vojon;
33Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33Kiu similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altajxoj;
34Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn strecxi kupran pafarkon.
35Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35Vi donis al mi la sxildon de Via savo; Kaj Via dekstra mano subtenas min, Kaj Via favoro min grandigas.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36Vi largxigas mian pasxon sub mi, Por ke ne sxanceligxu miaj piedoj.
37Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, gxis mi ilin pereigas.
38Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn.
39Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39Vi cxirkauxzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi jxetas sub min.
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40Vi forkurigas de mi miajn malamikojn, Kaj miajn malamantojn mi ekstermas.
41Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
41Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili.
42Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas.
43Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43Vi savas min de popola tumulto; Vi faras min cxefo de la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min.
44Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min.
45Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45Aligentuloj senfortigxas, Kaj kuras terurite el siaj fortikajxoj.
46Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46Vivas la Eternulo; kaj benata estu mia Roko; Kaj alte glorata estu la Dio de mia savo:
47Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn,
48Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48Kiu savas min de miaj malamikoj, Altigas min super miaj atakintoj, Kaj savas min de perfortulo.
49C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49Tial mi gloras Vin, ho Eternulo, inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantas.
50Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50Li donas grandan helpon al Sia regxo, Kaj faras favorajxon al Sia sanktoleito, Al David kaj al lia idaro, por eterne.