French 1910

Estonian

Job

13

1Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1Vaata, kõike seda on mu silm näinud, kõrv kuulnud ja tähele pannud.
2Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2Mida teie teate, seda tean minagi, ma ei jää teist maha.
3Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3Aga ma tahaksin Kõigevägevamaga rääkida ja meeleldi ennast kaitsta Jumala ees.
4Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4Sest teie olete valega võõpajad, ebaarstid olete teie kõik!
5Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5Oleks küll parem, kui te vaikiksite, siis võiks seda pidada teie tarkuseks.
6Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6Kuulge ometi mu manitsust ja pange tähele mu huulte väiteid!
7Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7Kas tahate Jumala kasuks valet rääkida ja tema heaks pettust sõnastada?
8Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8Kas tahate olla tema poolt, Jumala kasuks asja ajada?
9S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9Ons see hea, kui ta teid läbi katsub? Või tahate teda petta nagu inimest?
10Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10Ta karistab teid karmilt, kui te oma poolehoidu osutate salalikult.
11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11Kas tema auväärsus ei teegi teile hirmu ja kartus tema ees ei valda teid?
12Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12Teie väited on tuhka kirjutatud, teie kilbid on savikilbid.
13Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13Olge vait mu ees ja laske mind rääkida, tulgu siis mu peale mis tahes!
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14Ma võtan oma ihu hammaste vahele ja panen oma hinge pihku.
15Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15Vaata, ta tapab mu! Ma ei looda enam! Ma tahan tema ees ainult õigustada oma teed.
16Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16Seegi on mulle abiks, et jumalatu ei pääse tema palge ette.
17Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17Kuulge hästi mu sõnu ja võtke kõrvu mu seletus!
18Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18Vaata ometi, ma olen asunud õigust jalule seadma: ma tean, et mul on õigus.
19Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19Kes tahaks mulle vastu vaielda? Siis ma vaikiksin nüüd ja heidaksin hinge.
20Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
20Ainult kaks asja tee mulle, siis pole mul vaja ennast sinu eest peita:
21Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21võta käsi mu pealt ära ja hirm sinu ees ärgu heidutagu mind!
22Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22Hüüa siis ja mina vastan, või räägin mina ja sina vasta mulle!
23Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23Kui palju on mul süütegusid ja patte? Tee mulle teatavaks mu üleastumine ja patt!
24Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24Miks peidad oma palge ja pead mind oma vaenlaseks?
25Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25Kas tahad hirmutada lendlevat lehte ja taga ajada kuivanud kõrt,
26Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26et sa mu vastu kirja paned kibedaid asju ja lased mind tasuda mu noorpõlve süütegusid,
27Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27paned mu jalad pakku, valvad kõiki mu radu ja märgid enesele mu jalajälgi?
28Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28Jah, inimene on kõdunenud nahklähkri sarnane, otsekui koi järatud riie.