French 1910

Estonian

Job

14

1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'