1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'