1Job prit la parole et dit:
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
3Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
4Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
5Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
6Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
7Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
8Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
9Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
10Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
11Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
12Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
13Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
14Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
15Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
16Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
17Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
18Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
19Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
20C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
21Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
22Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
23L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
24Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
25L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
26Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
27Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
28Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
29Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
30Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
31Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
32Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
33Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
34Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'