1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1Aga kuule nüüd ometi, Iiob, mu kõnet, ja pane tähele kõiki mu sõnu!
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2Vaata, ma avan nüüd oma suu, keel mu suulaes kõneleb.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3Mu sõnad tulevad õiglasest südamest ja mu huuled kuulutavad selgesti seda, mis ma tean.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4Jumala Vaim on mind loonud ja Kõigevägevama hingeõhk on andnud mulle elu.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5Kui sa suudad, siis vasta mulle, sea ennast valmis, astu ette!
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6Vaata, Jumala ees olen mina samasugune kui sina: savist olen minagi voolitud.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7Vaata, hirm minu ees ei saa kohutada sind ja minu surve ei ole sulle raske.
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8Tõesti, sa oled kõnelnud mulle kõrvu ja ma olen kuulnud su sõnade kõla:
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9'Mina olen puhas, mina pole üle astunud, ma olen laitmatu ja mul ei ole süüd.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10Vaata, ta leiab mu vastu põhjusi, peab mind oma vaenlaseks.
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11Ta pistab mu jalad pakku, valvab kõiki mu radu.'
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12Vaata, selles ei ole sul õigus, vastan ma sulle, sest Jumal on suurem kui inimene!
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13Mispärast sa riidled temaga, kui ta ei vasta inimesele iga sõna peale?
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14Sest Jumal kõneleb ühel ja teisel viisil, aga seda ei märgata.
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15Unenäos, öises nägemuses, kui sügav uni inimest valdab, voodis suikudes -
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16seal ta avab inimeste kõrvad ja paneb pitseri nende manitsustele,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17et inimest pahateost eemal hoida ja mehe kõrkust kinni katta,
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18et säästa tema hinge hauast ja tema elu oda otsa jooksmast.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19Ka manitsetakse teda valu läbi voodis ja kestva vaevusega kontides.
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20Siis muutub vastikuks ta elule leib ja hingele maiusroog:
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21ta ihu kõhetub nähtamatuks, ja ta luud, mida näha ei olnud, paljastuvad.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22Nõnda ligineb ta hing hauale ja ta elu sellele, mis toob surma.
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23Aga kui tema jaoks on ingel, eestkostja, üks tuhandest, kes kuulutab inimesele, mis tema kohus on,
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24siis Jumal halastab tema peale ning ütleb: 'Vabasta teda haudaminekust, ma olen lunaraha saanud!'
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25Siis muutub ta ihu noorusvärskeks, ta pöördub tagasi oma nooruspäevadesse.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26Ta palvetab Jumala poole ja sellel on temast hea meel; ta saab hõisates näha tema palet ja tema annab inimesele tagasi ta õiguse.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27Ta laulab siis inimeste ees ja ütleb: 'Ma tegin pattu ja väänasin õigust, aga selle eest ei tasutud mulle kätte.
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28Tema lunastas mu hinge haudaminekust ja mu elu saab valgust näha.'
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29Vaata, seda kõike teeb Jumal inimesele kaks, kolm korda,
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30et tema hinge hauast tagasi tuua ja valgustada teda elu valgusega.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31Pane tähele, Iiob, kuule mind, vaiki, et mina saaksin rääkida!
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32Kui sul on sõnu, siis vasta mulle, räägi, sest meeleldi annaksin sulle õiguse!
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33Aga kui mitte, siis kuule sina mind, vaiki, siis ma õpetan sulle tarkust!'