French 1910

Estonian

Job

5

1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1Hüüa ometi! Ons keegi, kes sulle vastab? Kelle poole pühadest sa pöördud?
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2Tõesti, meelehärm tapab meeletu ja õhin surmab narri.
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3Ma nägin meeletut juurduvat ja ma sajatasin äkitselt tema eluaset.
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4Tema lapsed jäid kaitsetuks, neid rõhuti väravas ja päästjat ei olnud.
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5Tema lõikuse sõi näljane: kibuvitste vaheltki võttis ta selle, ja janused kahmasid ta varanduse.
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6Sest õnnetus ei tõuse põrmust ega võrsu kannatused mullast,
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7vaid inimene ise sünnib vaevaks ja sädemed lendavad kõrgele.
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8Ometi pöörduksin ma Jumala poole ja viiksin oma asja Jumala ette,
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9kes teeb suuri ja uurimatuid asju, arvutuid imetegusid,
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10kes annab maa peale vihma ja saadab põldudele vee,
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11et tõsta alandlikke kõrgele ja anda leinajaile suurt õnne,
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12kes teeb tühjaks kavalate kavatsused, et nende kätetöö ei läheks korda,
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13kes tabab tarku nende tarkuses, et salalike nõu läheks luhta,
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14et nad päevaajal kohtaksid pimedust ja lõunaajal kobaksid otsekui öösel.
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15Nõnda ta päästab mõõga eest, nende suu eest, vaese vägeva käest,
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16et viletsal oleks lootust ja ülekohus suleks oma suu.
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17Vaata, õnnis on inimene, keda Jumal noomib. Ära siis põlga Kõigevägevama karistust!
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18Sest tema valmistab küll valu, aga tema ka seob haavad, tema lööb, aga tema käed ka parandavad.
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19Kuuest hädast päästab ta sind ja seitsmendas ei puutu sinusse kuri.
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20Näljas lunastab ta sind surmast ja sõjas mõõga käest.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21Keelepeksu eest oled sa peidetud ja sul pole karta hävingut, kui see tuleb.
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22Sa võid naerda hävingut ja nälga ja sul pole vaja karta maa loomi.
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23Sest sul on leping kividega väljal ja metsloomadel on sinuga rahu.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24Siis sa tunned, et su telgil on rahu, ja kui sa vaatad oma karjamaad, siis ei puudu seal midagi.
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25Ja sa märkad, et su sugu on suur, su järeltulijaid on otsekui rohtu maa peal.
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26Küpses vanuses sa lähed hauda, otsekui naber pannakse rehepõrandale omal ajal.
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27Vaata, seda me oleme uurinud, nõnda see on. Sina aga kuula ja võta see teatavaks!'