1Job prit la parole et dit:
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?