1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
4Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
13Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
15Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
16Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'