French 1910

Estonian

Proverbs

24

1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1Ära kadesta kurje inimesi ja ära ihalda olla nende juures,
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2sest nende süda kavatseb vägivalda ja nende huuled räägivad paha!
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3Tarkusega ehitatakse koda ja arukusega kinnitatakse,
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4tunnetusega täidetakse kambrid igasuguse kalli ja kauni varaga.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5Tark mees on tugev ja teadja mees tugevdab oma jõudu.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6Sest targal juhtimisel sa võid pidada sõda, ja võit on seal, kus on rohkesti nõuandjaid.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7Tarkus on rumalale kõrge - ta ei tee väravas oma suud lahti.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8Kes kavatseb kurja, seda hüütakse salasepitsejaks.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9Meeletu tegu on patt ja pilkaja on inimeste meelest jäle.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10Kui oled hädaajal arg, siis on su jõud vähene.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11Päästa need, keda viiakse surma, ja peata, kes vanguvad tapmisele!
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12Kui sa ütled: 'Vaata, me ei teadnud seda', kas siis südamete läbikatsuja ei saa sellest aru? Su hinge hoidja teab seda ja tasub inimesele ta tegu mööda.
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13Söö, mu poeg, mett, sest see on hea, ja kärjemesi on su suulaele magus!
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14Tea, et nõnda on ka tarkus su hingele: kui sa selle leiad, siis on sul tulevik ja su lootus ei kao!
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15Ära varitse, õel, õige eluaset, ära hävita tema puhkepaika!
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16Sest õige langeb seitse korda ja tõuseb üles, aga õelad komistavad õnnetusse.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17Ära tunne rõõmu oma vihamehe langusest ja ärgu hõisaku su süda, kui ta komistab,
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18et see ei oleks paha Issanda silmis, kui ta seda näeb, ja et ta ei pööraks oma viha tema pealt!
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19Ära ärritu kurjade pärast, ära kadesta õelaid,
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20sest kurjal ei ole tulevikku, õelate lamp kustub!
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21Mu poeg, karda Issandat ja kuningat, ära seltsi mässajatega, nendega, kes mõtlevad teisiti!
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22Sest äkitselt kerkib nendelt hukatus ja kes teab nende mõlema õnnetust?
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23Needki on tarkade sõnad: Erapoolikus kohtus ei ole hea.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24Kes ütleb õelale: 'Sa oled õige', seda neavad inimesed, sajatavad rahvahulgad;
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25aga neil, kes noomivad, käib käsi hästi ning neile tuleb õnn ja õnnistus.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26Õige vastus on otsekui suudlus huultele.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27Tee enne oma tööd väljas ja hari oma põldu, siis alles ehita enesele koda!
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28Ära ole põhjuseta tunnistajaks oma ligimese vastu, või tahad sa ometi petta oma huultega?
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29Ära ütle: 'Nõnda nagu tema tegi minule, nõnda teen mina temale, ma tasun mehele ta tegu mööda.'
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30Ma läksin mööda laisa põllust ja arutu inimese viinamäest,
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31ja vaata, see oli üleni kasvanud umbrohtu, selle pinda katsid nõgesed ja kiviaed oli maha kistud.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32Kui ma seda nägin, siis panin südamesse, vaatasin ja võtsin õpetust:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.