1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'