French 1910

Estonian

Proverbs

31

1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'