1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.