French 1910

Hebrew: Modern

2 Samuel

22

1David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃
2Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃
4Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
10Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
11וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
12וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
13מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
14L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
14ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
15וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
16ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
19יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
21L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃
22Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃
25Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
25וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27עם נבר תתבר ועם עקש תתפל׃
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
28ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃
29Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
29כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
33האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
36ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
39ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
43ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
45בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
47Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
49Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
49ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
51מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃