1Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
1ואלה תלדות עשו הוא אדום׃
2Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
2עשו לקח את נשיו מבנות כנען את עדה בת אילון החתי ואת אהליבמה בת ענה בת צבעון החוי׃
3et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
3ואת בשמת בת ישמעאל אחות נביות׃
4Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
4ותלד עדה לעשו את אליפז ובשמת ילדה את רעואל׃
5et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
5ואהליבמה ילדה את יעיש ואת יעלם ואת קרח אלה בני עשו אשר ילדו לו בארץ כנען׃
6Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
6ויקח עשו את נשיו ואת בניו ואת בנתיו ואת כל נפשות ביתו ואת מקנהו ואת כל בהמתו ואת כל קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו׃
7Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
7כי היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם׃
8Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
8וישב עשו בהר שעיר עשו הוא אדום׃
9Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
9ואלה תלדות עשו אבי אדום בהר שעיר׃
10Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
10אלה שמות בני עשו אליפז בן עדה אשת עשו רעואל בן בשמת אשת עשו׃
11Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
11ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז׃
12Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12ותמנע היתה פילגש לאליפז בן עשו ותלד לאליפז את עמלק אלה בני עדה אשת עשו׃
13Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
13ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה היו בני בשמת אשת עשו׃
14Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
14ואלה היו בני אהליבמה בת ענה בת צבעון אשת עשו ותלד לעשו את יעיש ואת יעלם ואת קרח׃
15Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
15אלה אלופי בני עשו בני אליפז בכור עשו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז׃
16le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
16אלוף קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה׃
17Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
17ואלה בני רעואל בן עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו׃
18Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
18ואלה בני אהליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת ענה אשת עשו׃
19Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
19אלה בני עשו ואלה אלופיהם הוא אדום׃
20Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
20אלה בני שעיר החרי ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה׃
21Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
21ודשון ואצר ודישן אלה אלופי החרי בני שעיר בארץ אדום׃
22Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
22ויהיו בני לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע׃
23Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
23ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם׃
24Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
24ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו׃
25Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
25ואלה בני ענה דשן ואהליבמה בת ענה׃
26Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
26ואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן׃
27Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
27אלה בני אצר בלהן וזעון ועקן׃
28Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
28אלה בני דישן עוץ וארן׃
29Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
29אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה׃
30le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
30אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שעיר׃
31Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
31ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני ישראל׃
32Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
32וימלך באדום בלע בן בעור ושם עירו דנהבה׃
33Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
33וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה׃
34Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
34וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני׃
35Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
35וימת חשם וימלך תחתיו הדד בן בדד המכה את מדין בשדה מואב ושם עירו עוית׃
36Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
36וימת הדד וימלך תחתיו שמלה ממשרקה׃
37Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
37וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃
38Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
38וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
39Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
39וימת בעל חנן בן עכבור וימלך תחתיו הדר ושם עירו פעו ושם אשתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב׃
40Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
40ואלה שמות אלופי עשו למשפחתם למקמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת׃
41le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
41אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן׃
42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
42אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר׃
43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
43אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום׃