French 1910

Hebrew: Modern

Isaiah

3

1Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
1כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים׃
2Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
3Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
3שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
4ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם׃
5Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
5ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃
6On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
6כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃
7Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
7ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃
8Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
8כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
9הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה׃
10Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
10אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃
11Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
11אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
12עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃
13L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
13נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃
14L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
14יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
15De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
15מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
16L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
16ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.
17ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
18ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃
19Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
19הנטפות והשרות והרעלות׃
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
20הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃
21Les bagues et les anneaux du nez;
21הטבעות ונזמי האף׃
22Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
22המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃
23Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
23הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
24והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי׃
25Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
25מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
26ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃