French 1910

Hebrew: Modern

Job

41

1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃