1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
1ויען יהוה את איוב ויאמר׃
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
3Job répondit à l'Eternel et dit:
3ויען איוב את יהוה ויאמר׃
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
12ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
24בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃