French 1910

Hebrew: Modern

Job

39

1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
1הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
2תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
3תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
4יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
5מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
6אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
7ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
8יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
9היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
10התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
11התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
12התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
13כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
14כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
15ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
16הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
17כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
18כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
19התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
20התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
21יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
22ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
23עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
24ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
25בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
26המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
27אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
28סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
29משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
30ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃