French 1910

Hebrew: Modern

Job

38

1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃