French 1910

Hebrew: Modern

Job

37

1Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃
2Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃
3Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃
4Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו׃
5Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃
6Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃
7Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃
8L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃
9L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃
10Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃
11Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
12Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה׃
13C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃
14Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל׃
15Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
16Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃
17Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃
18Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃
19Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃
20Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע׃
21On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃
22Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃
23Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה׃
24C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃