French 1910

Hebrew: Modern

Job

36

1Elihu continua et dit:
1ויסף אליהוא ויאמר׃
2Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
2כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
3אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
4כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
5הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
6לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
7לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
8ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
9ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
10ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
11אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
12ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
13וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
14תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
15יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
16ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
17ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
19היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
20אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
21השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
22הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
23מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
24זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
25כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
26הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
27כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
28אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
29אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
30הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
31כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
32על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
33יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃