1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37Car rien n'est impossible à Dieu.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49]94-84[׃
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃