French 1910

Hebrew: Modern

Luke

17

1Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
1ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
2נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
3Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
3השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
4Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
4ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
5Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
5ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
6Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
6ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
7מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
8הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
9Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
9הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
10Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
10ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
11Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
11ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
12ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
13ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
13וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
14Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
14וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
15L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
15ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
16Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
16ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
17Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
17ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
18האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
19Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
19ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
20Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
20וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
21On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
21ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
22Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
23On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
23ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
24Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
24כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
25אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
26Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
26וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
27Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
27אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
28Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
28וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
29mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
29ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
30ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
31ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
32Souvenez-vous de la femme de Lot.
32זכרו את אשת לוט׃
33Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
33המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
34Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
34אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
36De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
36שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
37Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
37ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃