1Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
1טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃
2Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
2גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃
3La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
3אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו׃
4La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
4הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃
5Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט׃
6Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
6רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן׃
7Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
7כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא המה׃
8Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב׃
9Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
9עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד׃
10Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
10לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים׃
11L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
11שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על פשע׃
12La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
12נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו׃
13Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
13הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃
14On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
14בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת׃
15La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
15עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃
16Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
16שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃
17Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
17מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו׃
18Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
18יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
19Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
19גרל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף׃
20Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
20שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך׃
21Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
21רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום׃
22Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
22תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב׃
23La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
23יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע׃
24Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
24טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃
25Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
25לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת׃
26Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
26משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃
27Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
27חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃
28Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
28עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און׃
29Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
29נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים׃