French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

20

1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
1לץ היין המה שכר וכל שגה בו לא יחכם׃
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
2נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
3כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע׃
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
4מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
5מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה׃
6Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
6רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא׃
7Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
7מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו׃
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
8מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע׃
9Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
9מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי׃
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
10אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם׃
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
11גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו׃
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
12אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם׃
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
13אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃
14Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
14רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃
15Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
15יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת׃
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
16לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
17ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ׃
18Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
18מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה׃
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
19גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב׃
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
20מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
21נחלה מבחלת בראשנה ואחריתה לא תברך׃
22Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
22אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך׃
23L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
23תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב׃
24C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
24מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
25מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר׃
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
26מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן׃
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
27נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן׃
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
28חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו׃
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
29תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה׃
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
30חברות פצע תמריק ברע ומכות חדרי בטן׃