1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃