French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

7

1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃