French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

8

1La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
1הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
2בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
3ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
4אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃
5Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
5הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃
6Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
7כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
8בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
10קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
11כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
12אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃
13La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃
14Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
14לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
15בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
17אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
18עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
19טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
21להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃
22L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
22יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
23מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
24באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
25בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
26עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
28באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
29בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
30ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
31משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
32ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃
33Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
33שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
34אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
35כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃