French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

119

1Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
1אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה׃
2Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
2אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו׃
3Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
3אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו׃
4Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
4אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃
5Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
5אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך׃
6Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
6אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃
7Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
7אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃
8Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
8את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד׃
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
9במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך׃
10Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
10בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃
11Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
11בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃
12Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!
12ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃
13De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
13בשפתי ספרתי כל משפטי פיך׃
14Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
14בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון׃
15Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
15בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃
16Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
16בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃
17Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
17גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
18גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך׃
19Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
19גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך׃
20Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
20גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת׃
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
21גערת זדים ארורים השגים ממצותיך׃
22Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
22גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי׃
23Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
23גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך׃
24Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
24גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי׃
25Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
25דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃
26Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
26דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
27דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃
28Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
28דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃
29Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
29דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני׃
30Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
30דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃
31Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!
31דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני׃
32Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
32דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃
33Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
33הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃
34Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
34הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב׃
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
35הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃
36Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
36הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע׃
37Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
37העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
38הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃
39Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
39העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃
40Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
40הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃
41Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
41ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃
42Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
42ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃
43N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
43ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי׃
44Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
44ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃
45Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
45ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃
46Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
46ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃
47Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
47ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃
48Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
48ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך׃
49Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
49זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃
50C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
50זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃
51Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
51זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי׃
52Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.
52זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃
53Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
53זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃
54Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
54זמרות היו לי חקיך בבית מגורי׃
55La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.
55זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃
56C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
56זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי׃
57Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
57חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃
58Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
58חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃
59Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
59חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך׃
60Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
60חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃
61Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
61חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃
62Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
62חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך׃
63Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
63חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך׃
64La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
64חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃
65Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.
65טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך׃
66Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
66טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃
67Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
67טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃
68Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
68טוב אתה ומטיב למדני חקיך׃
69Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
69טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך׃
70Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
70טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃
71Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
71טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך׃
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
72טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף׃
73Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
73ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך׃
74Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
74יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃
75Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
75ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני׃
76Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
76יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃
77Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
77יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי׃
78Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
78יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך׃
79Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
79ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃
80Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
80יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש׃
81Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
81כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃
82Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
82כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃
83Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
83כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
84כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט׃
85Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
85כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך׃
86Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
86כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני׃
87Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
87כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך׃
88Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
88כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך׃
89A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
89לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃
90De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
90לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד׃
91C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
91למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׃
92Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
92לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃
93Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
93לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני׃
94Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
94לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי׃
95Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
95לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן׃
96Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
96לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃
97Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
97מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי׃
98Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
98מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי׃
99Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
99מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי׃
100J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
100מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃
101Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
101מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃
102Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
102ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני׃
103Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
103מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃
104Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
104מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃
105Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
105נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃
106Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
106נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך׃
107Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
107נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך׃
108Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
108נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני׃
109Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
109נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃
110Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
110נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי׃
111Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
111נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה׃
112J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
112נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃
113Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
113סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃
114Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
114סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי׃
115Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
115סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
116סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי׃
117Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
117סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד׃
118Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
118סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם׃
119Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
119סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך׃
120Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
120סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃
121J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
121עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי׃
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
122ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃
123Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
123עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך׃
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
124עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃
125Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
125עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך׃
126Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.
126עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃
127C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
127על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃
128C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
128על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי׃
129Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
129פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי׃
130La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
130פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃
131J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
131פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃
132Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
132פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃
133Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
133פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און׃
134Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
134פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך׃
135Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
135פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך׃
136Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
136פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך׃
137Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;
137צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃
138Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
138צוית צדק עדתיך ואמונה מאד׃
139Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
139צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי׃
140Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
140צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃
141Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
141צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃
142Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
142צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃
143La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
143צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃
144Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
144צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃
145Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!
145קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה׃
146Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
146קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך׃
147Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
147קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃
148Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
148קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃
149Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
149קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃
150Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
150קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃
151Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
151קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת׃
152Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
152קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃
153Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
153ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי׃
154Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
154ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני׃
155Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
155רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו׃
156Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
156רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני׃
157Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
157רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי׃
158Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
158ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃
159Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
159ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃
160Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
160ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך׃
161Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
161שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃
162Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
162שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב׃
163Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
163שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי׃
164Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
164שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך׃
165Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
165שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול׃
166J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.
166שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃
167Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
167שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד׃
168Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
168שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך׃
169Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
169תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃
170Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
170תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃
171Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
171תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃
172Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
172תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק׃
173Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
173תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי׃
174Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.
174תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃
175Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
175תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני׃
176Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
176תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃