1Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
1למנצח מזמור לדוד בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי׃
2Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
2הרבה כבסני מעוני ומחטאתי טהרני׃
3Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
3כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃
4J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
4לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך׃
5Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
5הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃
6Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
6הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃
7Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
7תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין׃
8Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
8תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית׃
9Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
9הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה׃
10O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
10לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי׃
11Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
11אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני׃
12Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
12השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני׃
13J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
13אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו׃
14O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
14הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך׃
15Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
15אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃
16Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
16כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
17Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
17זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה׃
18Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
18היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם׃
19Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
19אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים׃