French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

68

1Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
1למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו׃
2Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
2כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים׃
3Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
3וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה׃
4Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
4שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו׃
5Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
5אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו׃
6Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
6אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה׃
7O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
7אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה׃
8La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
8ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל׃
9Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
9גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃
10Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
10חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים׃
11Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
11אדני יתן אמר המבשרות צבא רב׃
12Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
12מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃
13Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
13אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ׃
14Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
14בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון׃
15Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
15הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן׃
16Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
16למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח׃
17Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
17רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש׃
18Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
18עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים׃
19Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
19ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה׃
20Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
20האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות׃
21Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
21אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו׃
22Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
22אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים׃
23Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
23למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו׃
24Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
24ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש׃
25En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
25קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות׃
26Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
26במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל׃
27Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
27שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי׃
28Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
28צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
29De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
29מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי׃
30Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
30גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו׃
31Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
31יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
32Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
32ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה׃
33Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
33לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז׃
34Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
34תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים׃
35De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
35נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים׃