1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃