French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

88

1Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
1שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
2Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
2תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
3Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
3כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
4Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
4נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
5Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
5במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
6Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
7Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
7עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
8Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
8הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
9Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
9עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
10Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
10הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
11Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
11היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
12Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
12היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
13O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
13ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
14Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
14למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
15Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
15עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
16Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
16עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
17Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
18Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
18הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃