1Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
1משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי׃
2Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
2כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃
3J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
3כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃
4J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
4עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה׃
5Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
5ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים׃
6Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
6כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים׃
7Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
7אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו׃
8Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
8יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך׃
9Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
9אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃
10Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
10אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך׃
11C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
11לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃
12Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
12צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו׃
13Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
13לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך׃
14La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
14צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃
15Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
15אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון׃
16Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
16בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו׃
17Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
17כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃
18Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
18כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
19Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
19אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם׃
20J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
20מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
21Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
21אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו׃
22L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
22לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
23J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
23וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃
24Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
24ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו׃
25Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
25ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃
26Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
26הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
27Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
27אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
28Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
28לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃
29Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
29ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
30Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
30אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
31S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
31אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו׃
32Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
32ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם׃
33Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
33וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃
34Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
34לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃
35J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
35אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
36Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
36זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃
37Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
37כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃
38Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
38ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך׃
39Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
39נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
40Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
40פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃
41Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
41שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
42Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
42הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו׃
43Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
43אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
44Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
44השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
45הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃
46Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
46עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך׃
47Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
47זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם׃
48Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
48מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה׃
49Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
49איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
50Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
50זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃
51Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
51אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
52Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
52ברוך יהוה לעולם אמן ואמן׃