French 1910

Hebrew: Modern

Song of Solomon

1

1Cantique des cantiques, de Salomon.
1שיר השירים אשר לשלמה׃
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃